Une nouvelle traduction du Credo. Enfin!
publié dans nouvelles de chrétienté le 30 janvier 2018
France : bientôt une nouvelle traduction du Credo
La traduction française du nouveau missel, attendue depuis 2002, est en cours de finalisation. Parmi les changements envisagés, celui du Credo qui devrait voir réapparaître la formule « consubstantiel au Père », plus fidèle au latin… et à la foi catholique.
Lors de la publication du missel de Paul VI en langue vernaculaire, en 1970, c’est la traduction « de même nature que le Père » qui avait été choisie pour traduire « consubstantialem Patri », au risque d’une ambiguïté dénoncée dès l’origine.
Dans la foi catholique en effet, le Père et le Fils ne se contentent pas de partager une même nature divine. En latin, comme en grec, le concile de Nicée (325) proclame qu’ils sont de la même substance – homousios – et que le Fils est donc consubstantiel au Père.
La nouvelle version française – précise Marie Malzac dans La Croix – sera probablement présentée à Lourdes au printemps 2018 lors de l’assemblée plénière de la Conférence des évêques. Elle sera ensuite soumise à la « confirmatio » romaine prévue par le motu proprio Magnum principium.
Il n’y a donc pas encore de date prévue à ce stade pour la publication du nouveau missel en français, mais celle-ci pourrait intervenir en 2019. Soit après cinquante années durant lesquelles le peuple fidèle aura prié sur une traduction fautive et erronée. Les responsables feront-ils leur mea culpa ?
(Source : La Croix – FSSPX.Actualités – 29/01/2018)